Time

TIME

Hablando de James Joyce, el escritor y ensayista argentino Ricardo Piglia dice que «leer es asociar y narrar la vida a partir de partículas mínimas, de palabras que resuenan». De alguna manera, traducir de una cultura a otra, de un idioma a otro, también implica asociaciones microscópicas. Es por eso que decidí encarar este trabajo, para compartir el sentido que adquiere en mi propia experiencia la banda sonora de mi vida.

Vamos a los hechos: un clásico de clásicos. La canción «Time» (Tiempo) es parte del mítico «Dark Side of the Moon» («Lado oscuro de la Luna»). Hay millones de traducciones de esta canción pero pocas interpretaciones. Es decir, no abundan las lecturas críticas, entre líneas, sobre el significado de ciertas expresiones. Dificilmente, aportemos algo nuevo, pero vamos a tratar de agotar nuestras posibles lecturas. Contamos con los siguientes elementos:

a) Las propias palabras de Roger Waters al hablar de la composición de la letra:

Entre las distintas entrevistas disponibles, siempre coincide en hacer una referencia a que se trata del primer disco después del alejamiento de Syd Barret (antiguo líder, cantante, compositor e inventor del nombre de la banda … pequeño detalle …). Y destaca que hay un «residuo de Syd en todo el álbum» (Dark Side of The Moon, cuyo tema principal es la locura). Y continúa: «Syd había sido la fuerza creadora en los primeros tiempos, y entonces su caída en la esquizofrenia fue un enorme sacudón. Y además, cuando ves eso sucediéndole a alguien del cual has sido muy amigo, y conocido más o menos de toda la vida, te hace ver muy claramente cuán efímeras pueden ser nuestras capacidades mentales y cuán fácilmente puede ser afectada nuestra sensibilidad». Y destaca que eso está muy claramente expresado en el tema «Brain Damage». Veremos que en «Time» también hay claras referencias.

b) Hablando de las influencias de otras letras de canciones, Waters reconoce que el primer disco solista de John Lennon , editado en 1970 bajo el nombre de «John Lennon Plastic Ono Band», fue inspirador. «Es un sorprendente trabajo» aseguró y explicó que lo «sacudió» y lo impulsó en la «determinación de continuar tratando de hacer algo nuevo». También menciona «Pet Sounds» (1966) de los Beach Boys y el «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967) de los Beatles. Con los tres álbumes se pueden hacer ciertos paralelismos, aunque excede los límites de este trabajo y el objetivo de este blog. Si a alguien le parece un ejercicio interesante, es recomendable trabajar con «A day in the life» del Sgt. Pepper’s y con «Here today» del Pet Sounds. Sin embargo, la temática de la vida efímera es uno de los tópicos fundamentales de las letras roqueras, y de toda la literatura en general. Como veremos a continuación.

c) Muchos lectores anglosajones le encuentran conexión a la canción con un poema de Robert Herrick (1591-1674) llamado «To the Virgins, to Make Much of Time» (hasta la traducción del título es polémica) que formaba parte de la enseñanza obligatoria en las escuelas inglesas de la época.  Entre las relaciones más evidentes (que cuando pasemos a analizar la letra de «Time» reconoceremos fácilmente), se nos habla de un «tiempo volador», que no detiene su marcha, de la puesta del sol como metáfora de la muerte, y de la importancia de aprovechar el tiempo y, sobretodo, la juventud. Sin embargo, esto no es más que la actualización del famoso tópico literario conocido como «Carpe Diem» e inmortalizado por el poeta latino Horacio y actualizado por la película «La sociedad de los poetas muertos». En resumidas cuentas, dicho tema recurrente de la literatura se refiere a un llamamiento a aprovechar el presente, dado lo efímero que es todo y la imposibilidad de vencer al tiempo.

d) Finalmente, contamos con la ayuda indispensable de la letra de la canción «Time», que analizaremos por estrofas y a la cual le quitaremos «Breathe reprise» porque a pesar de que se encuentra unida en la grabación, expresa un quiebre con la composición general de la letra y forma parte de otro momento del disco. No es casualidad que tenga un nombre independiente y la mayoría de los fanáticos la considera una canción aparte.

Ahora sí, vamos a los hechos. Prácticamente todas las estrofas de la canción son de dos versos largos. En términos métricos son considerados de arte mayor porque superan las nueve sílabas. Empecemos la traducción/interpretación:

Ticking away the moments that make up a dull day,
you fritter and waste the hours in an offhand way.

Desaprovechando los momentos que componen un día monótono, vos desperdiciás y arruinás las horas de manera distraída.

«Ticking away»: Si bien tick tiene que ver con el sonido que hace el reloj, la expresión «tick away» remite a un tiempo que pasa mientras algo no se resuelve. Es un tiempo que se está perdiendo, y teniendo en cuenta las influencias de la canción, la mejor traducción me parece «desaprovechar», porque el Carpe Diem nos exige que eso es lo que no debemos hacer.

«Offhand»:  la mayoría traduce «desconsiderado» (los que traducen «indecoroso» lo deben haber traducido con el google), que es discutible, pero para el sentido general de la canción la palabra «distraída» va mejor porque después viene el momento en el que se da cuenta de la forma en que estaba desperdiciando el tiempo y llega el momento del arrepentimiento. Cabe aclarar que «way» sirve para modo, manera, forma, etcétera.

Kicking around on a piece of ground in your home town
Waiting for someone or something to show you the way.

Boyando entre los lugares comunes de tu ciudad,
esperando a alguien o algo que te muestre el camino.

«Kick around»: es una frase verbal que se refiere a algo que está perdido en el desorden, o algo que viaja sin rumbo fijo. La expresión «boyando», muy argentina y muy entrerriana, se refiere a eso mismo: alguien que está boyando, es alguien que no tiene claro qué hacer, o que está perdido en algún sentido.

Ahora llega el momento de los juegos de palabras típicos de los ingleses. «on your own ground» / «on home ground» se refiere a los lugares o situaciones que son más familiares para nosotros. Esto aparece desordenado en el verso pero puede ser un caso de hipérbaton (alteración del orden normal de las palabras como recurso de estilo). A su vez, tiene clara relación con el sentido general. Estás dando vueltas sin rumbo entre los mismos lugares de siempre: estás perdiendo el tiempo.

Tired of lying in the sunshine (or) staying home to watch the rain.
You are young and life is long and there is time to kill today.

Cansado de estar echado al sol o quedarte en casa para mirar la lluvia,
Sos joven y la vida es larga, y hay suficiente tiempo  para matar hoy.

Hay una o (en inglés «or») agregada entre sunshine y staying para darle sentido. Justo está a la mitad del verso y es sabido que tanto los poetas como los compositores de canciones pueden omitir algo tan imperceptible por una cuestión métrica o para que sea más fácil de cantar. Como sea es imposible estar echado al sol y en casa mirando la lluvia al mismo tiempo. Son dos expresiones que sirven para marcar que el personaje desperdicia el tiempo así haya buen clima o mal clima. A su vez, hay un «you» (vos) tácito en todo el primer verso que se hace explícito en el segundo.

«There is time»: significa hay tiempo suficiente. Es como un énfasis. Muy parecido a la expresión castellana «quedáte tranquilo que hay tiempo» (es decir, que hay tiempo suficiente, que hay tiempo de sobra incluso). Además tiene que ver con el sentido de la canción. El «yo poético» le habla a ese joven al que le sobra el tiempo para perder.

«Kill time»: hacer algo no muy útil o interesante mientras esperás que algo pase. El sentido general queda claro: te sobra el tiempo para perder.

And then one day you find ten years have got behind you.
No one told you when to run, you missed the starting gun.

Y luego un día descubrís, (los) diez años que te atrasaste,
nadie te dijo cuándo correr, te perdiste el disparo inicial.

«Have got» o » have got behind»: si tomamos solamente la expresión have got puede significar posesión (tienes) o también presente perfecto de «get» de múltiples significados (principalmente, «obtener», «mover», «poseer», «convertirse» o «comprender»). Sin embargo «get behind» es una frase verbal que significa «atrasarse» en algún pago, trabajo, etcétera. Por lo tanto, se juega con el sentido de posesión, sobre el lugar en el que quedó ese tiempo perdido y sobre el atraso en los objetivos. Este último es el sentido más poético, y que me parece mejor representa el sentido general. Ha llegado el momento del arrepentimiento, el joven al que le hablábamos se dio cuenta del tiempo perdido. 

So you run and you run to catch up with the sun but it’s sinking
Racing around to come up behind you again.

Entonces corrés y corrés, para apresar al sol, pero se está poniendo,
rodeándote velozmente, para salir detrás tuyo otra vez.

«Catch up with»:  es una frase verbal que remite a alcanzar a alguien que ha estado haciendo algo ilegal y castigarlo. El joven no quiere simplemente alcanzar al sol, quiere apresarlo, quiere recuperar el tiempo perdido deteniendo el paso de los días.

«Racing around»: Una «race» es una carrera o un movimiento muy rápido. Cuando algo se mueve «around» (alrededor o en círculos), realiza un rodeo, en vez de atravesar el objeto o lugar por el medio. Claramente, el sol está rodeando rápidamente a ese joven que quiere atraparlo. Pareciera la tragedia de la historia circular, del eterno retorno, tan presente en Borges por citar un autor conocido. Pero enseguida veremos que hay una mirada más dialéctica del tiempo.

The sun is the same in a relative way but you’re older,
shorter of breath and one day closer to death.

El sol es relativamente el mismo pero vos estás más viejo, con menos aire y un día más cerca de la muerte.

La famosísima concepción dialéctica de Heráclito: en el mismo río entramos y no entramos. El sol es relativamente el mismo, tiene la misma apariencia, pero nosotros cambiamos. Pasó el tiempo y por más que sea otra vez de día ya no es el mismo día. Estamos más viejos e incluso vemos al sol de otra manera.

«Shorter of breath»: esta expresión indica que alguien está «más corto de aliento», especialmente, por una enfermedad. Es decir que se le complica para respirar. Pensé en poner una metáfora como «la cuerda más corta» pero no me terminó de convencer. La palabra «aliento» es muy poco utilizada y la traducción respeta el sentido de la frase.

Every year is getting shorter never seem to find the time,
plans that either come to naught or half a page of scribbled lines.

Cada año se está haciendo más corto, parece que nunca encontramos el tiempo,
(para)  planes que o bien se vuelven fallidos, o (se vuelven) media página de líneas garabateadas.

«Never seem to find the time»: «Nunca parece encontrar el tiempo» sería la traducción literal. De todos modos, el «yo poético» le habló todo el tiempo a un «vos», a una segunda persona, y da la impresión que en esta reflexión se incluye también a sí mismo. No creo que ahora nos cambie la persona para hablarnos de un «él». Entiendo que esta reflexión incluye al «yo poético» por lo tanto supongo la existencia de un «nosotros» («we») tácito. En el último verso cierra con la primera persona, «el yo poético» se expresa, por eso también me parece lógico este pasaje.

¿Para qué no encontramos el tiempo? Para planes fallidos o inconclusos. Ese «para» es un agregado mío pero me parece que está expresado tácitamente.

«Come to naught»: es una expresión antigua que significa «volverse fallido» y se refiere habitualmente a proyectos o planes. A su vez, entiendo que los planes también «se vuelven» media página de garabatos, por eso no repite «come to half a page…». Por un lado, se sobreentiende, por el otro hay que acompasar la letra al ritmo de la canción.

Finalmente, es interesante destacar que «line» es línea, renglón, excusa, frase. Por lo tanto es muy profunda su polisemia y valor metafórico. Tal vez, Waters también se está lamentando por no haber encontrado el tiempo ni siquiera para juntarse con su amigo Barret. Ni siquiera encuentra el tiempo para sentarse a proyectar fracasos. Eso es una imagen muy fuerte de lo que le pesa el paso del tiempo. Ayer hacíamos canciones con un amigo y hoy eso ya no se puede hacer. Es un hecho irreversible porque su amigo está enfermo. 

Hanging on in quiet desperation is the English way
The time is gone, the song is over,
Thought I’d something more to say.

Esperando en paciente desesperación es el modo inglés,
el tiempo se ha ido, la canción se ha terminado,
pensé que tenía algo más para decir.

 

«Quiet desperation»: podría ser «silenciosa desesperación» o «paciente desesperación». Me inclino por la segunda porque me parece que tiene más fuerza poética. Es absolutamente contradictorio e inquietante.

«Thought i (had) something more to say»: Y acá también nos cierra la elección anterior. Hermosa metáfora mediante la cual acepta mansamente que la canción ha terminado (una alusión clara a la aceptación de la inevitable muerte), siente que le faltó decir algo pero no lo dice. Quedará para otras canciones o para que el lector lo interprete.

————————————————————————————————-

Finalmente, como hicimos en la anterior canción dejamos la letra completa de la traducción y quedamos ávidos de comentarios de todo tipo.

Desaprovechando los momentos que componen un día monótono,

vos desperdiciás y arruinás las horas de manera distraída.

Boyando entre los lugares comunes de tu ciudad,
esperando a alguien o algo que te muestre el camino.

Cansado de estar echado al sol o quedarte en casa para mirar la lluvia.
Sos joven y la vida es larga, y hay suficiente tiempo para matar hoy.

Y luego un día descubrís, (los) diez años que te atrasaste,
nadie te dijo cuándo correr, te perdiste el disparo inicial.

Entonces corrés y corrés, para apresar al sol, pero se está poniendo,
rodeándote velozmente, para salir detrás tuyo otra vez.

El sol es relativamente el mismo pero vos estás más viejo,
con menos aire y un día más cerca de la muerte.

Cada año se está haciendo más corto, parece que nunca encontramos el tiempo,
(para) planes que o bien se vuelven fallidos, o (se vuelven) media página de líneas garabateadas.

Esperando en paciente desesperación es el modo inglés,
el tiempo se ha ido, la canción se ha terminado,
pensé que tenía algo más para decir.

The scientist

Coldplay
Antes que nada algunas aclaraciones sobre la traducción. Lógicamente, esta interpretación no es literal (como la inmensa mayoría de los posteos que encontré). Es una interpretación, porque vale recordar que por razones poéticas (referidas a la métrica y al verso) las canciones juegan con el lenguaje, omiten palabras, etcétera. Eso sin contar que el creador puede estar haciendo una referencia a algún hecho vivido con alguien, dejando un mensaje entre líneas que jamás podremos descifrar. De todos modos, contamos con algunos elementos que nos ayudan a interpretar el sentido de las palabras. Toda traducción, necesariamente, implica una pérdida, pero espero que esta relectura pueda aportar algo. Decía que contamos con algunas huellas:

a) Las propias palabras de Chris Martin en wikipedia sobre la canción: «That’s just about girls. It’s weird that whatever else is on your mind, whether it’s the downfall of global economics or terrible environmental troubles, the thing that always gets you most is when you fancy someone». Nos dice que «Es sólo sobre chicas. Es extraño que cualquier otra cosa que esté en tu mente, ASÍ SEA (es más nuestra la expresión que la traducción literal: si) la bancarrota de la economía global o los terribles problemas ambientales, la cosa que siempre te ALTERA («gets me» es una expresión que significa eso) es cuando alguien te atrae.

b) La referencia que hace Chris Martin a la canción «¿No es una pena?» «Isn’t It a Pity» de George Harrison. Hay una versión en Castellano de Pedro Aznar que lejos de ser una pena es una belleza. La canción de Harrison, (haciendo un resúmen porque da para otra traducción) habla de alguien que cree que es una pena, una vergüenza («shame», la misma palabra que usa Martin en The Scientist), cómo las personas andamos rompiéndonos los corazones, causándonos dolor, sin comprender que somos todos iguales y estamos rodeados de belleza.

c) Contamos con el video musical de la canción que nos muestra a un hombre que retrocede en el tiempo hasta llegar a un segundo fatídico en el que choca su auto y una chica que lo acompaña sale despedida por el parabrisas. Solamente me parece oportuno marcar que «pudo haberse evitado» ese accidente, y que antes de él la pareja se mostraba feliz. Personalmente, me gustan estos casos en los que los videoclips también funcionan como una metáfora y no dan cuenta del sentido literal de las canciones. De todos modos, esa interpretación que yo hago responde al sentido general de la traducción.

d) Y tenemos la letra de la canción a la que vamos a traducir por estrofas y que en líneas generales todos coinciden que habla de una relación que se complicó, una separación y la intención del yo poético de volver a empezar, seguramente, porque ve difícil una reconciliación. Vamos a la canción titulada «El científico»:

Come up to meet you,                              Me acerco para reunirme con vos, 
tell you I’m sorry,                                      decirte que lo siento,
you don’t know how lovely you are.         que no sabés lo encantadora que sos.

Come up: es una frase verbal que entre otros significados se refiere a «acercarse a alguien o algo, especialmente, caminando»

En el primer caso no dice tell you (that) decirte (que) pero es evidente. En el último verso al no haber punto, entiendo que sigue enumerando las cosas que le tenía que decir.

I had to find you,                                       Tenía que encontrarte,
tell you I need you,                                   decirte que te necesito,
tell you I’ve set you apart.                         decirte que te he elegido (entre todas).

Set sb/sth apart: es una frase verbal que se refiere a hacer a alguien o algo diferente y habitualmente mejor que otras personas o cosas. Entiendo que la está destacando sobre todas las otras mujeres que seguramente debían andar merodeando a Chris Martin.

Tell me your secrets,                Contáme tus secretos,
and ask me your questions,      y hacéme tus preguntas, 
oh let’s go back to the start.      oh, volvamos a (empezar desde) el principio.

y ahora empieza la parte más metafórica que ha provocado traducciones bizarras y absurdas

Runnin’ in circles,                   Corriendo en círculos, 
comin’ up tails,                       surgen los reveses,
heads on a science apart.      las buenas dependen de una ciencia distante

Vamos por partes. «Corriendo en círculos», da la idea de una frustración, de un círculo vicioso, de una pareja que en vez de progresar siempre vuelve al mismo lugar. Después viene lo más controvertido. La mayoría de las traducciones (lo peor de todo: las que más reproducciones tienen en youtube) por ser literales, no prestan atención a que «head and tail» es cara y ceca, o cara y cruz. Teniendo en cuenta el sentido de la canción, me parece que la ceca es lo malo (los reveses de la vida, como una separación) y la cara lo bueno. Lo de la ciencia distante me parece que marca el contraste entre las malas que llegan pronto y las buenas que dependen, o se encuentran apoyadas, sostenidas, en una ciencia aparte, apartada, de difícil comprensión.

Nobody said it was easy,                    Nadie dijo que era fácil,
it’s such a shame for us to part.         es avergonzante que nosotros nos separemos.

«Such» viene a enfatizar «shame» que antes que pena es vergüenza (una flor de vergüenza, o toda una vergüenza sería más literal pero no me gusta cómo suena en castellano). «For us to part» literalmente quiere decir: para nosotros separar. Entiendo que la que elegí o a lo sumo: «es avegonzante para nosotros separarnos» son las que más respetan el sentido general.

Nobody said it was easy,                            Nadie dijo que era fácil
no one ever said it would be this hard.     nadie jamás dijo que sería así de difícil,
oh take me back to the start.                     oh, lleváme de vuelta al principio
                                                                  (oh, recordáme el principio)

Los anglosajones en general, pero los ingleses en particular, son muy amantes de los juegos de palabras, de las expresiones con doble sentido, y en eso se basa lo más fuerte de su sentido del humor. «Take sb back» es una frase verbal que indica: hacerle acordar a alguien un tiempo pasado. No creo que sea casualidad el doble sentido de la frase y además es una buena forma de despertar nostalgia en ella y engancharla de vuelta.

I was just guessin’,                        Estaba sólo adivinando,
at numbers and figures,                (en) (los) números y (las) figuras,
pullin’ the puzzles apart.              desarmando los rompecabezas,
                                                     (separando a las piezas del rompecabezas que se peleaban)

Nuevamente el juego de palabras. «Figures» vale para figuras geométricas, humanas o cifras oficiales (recordemos la explicación que da Martin sobre el peso que tiene el amor respecto a los problemas macro económicos). Finalmente, «pull somebody apart» quiere decir separar a personas o animales que se están peleando. De alguna manera, esta personificación demuestra lo compleja que era la relación. Y sigue en ese sentido.

Questions of science,                            (Las) preguntas de (la) ciencia,
science and progress,                          de (la) ciencia y (el) progreso,
do not speak as loud as my heart.        no suenan tan fuerte como mi corazón.

La traducción literal del primer verso sería: preguntas de ciencia, pero me parece que lo que no suena tan fuerte, es decir lo que no importa tanto, son «las grandes preguntas de la ciencia» (ni siquiera algo más sencillo como un rompecabezas), los grandes enigmas de la humanidad. Además puede señalar la relación no tan lineal entre ciencia y progreso, ya que en este caso, la ciencia en vez de engendrar progeso, separa, porque las buenas, la cara de la moneda, está oculta por una ciencia inaccesible. Dicho sea de paso, se trata de un debate muy común entre los epistemólogos.

Tell me you love me,                 Decime que me amás
come back and haunt me,         volvé y embrujame,
oh, and i’ll rush to the start.       oh, y yo iré volando al principio 

«Haunt» es un verbo que vale para el espíritu de un muerto que persigue a una persona o invade un lugar. También vale para asediar o preocupar pero no me parece que se corresponda con el sentido. «Haunted house» es casa embrujada. Respecto al último verso, para mí suena así (fonéticamente hablando: «ail») y cobra mucho más sentido porque todo es hipotético. La duda me aparece porque no encontré «I will» ni «I’ll» en ningún lado. Otro motivo puede ser simplemente métrico, es decir, el apuro porque entre todo en el verso hizo que ni siquiera abreviado se mencione el «will».

Runnin’ in circles,                 Corriendo en círculos,
chasin’ our tails,                   persiguiendo nuestras malas,
comin’ back as we are.         volviendo a nuestra escencia. 

Si se traduce tails por cecas o malas, se observa cómo ahora tiene sentido la persecución, además de guardar relación con el espíritu embrujado. En este caso, puede haber un juego de palabras con «tail» que también significa «cola», como que nos perseguimos la cola, como si fuéramos perros, y después volvemos a nuestra escencia, pero no me gusta cómo queda. Si en el anterior verso se traduce «tail» como cola pierde sentido o habría que pensar en que corriendo en círculos llegamos a nuestra cola, pero me parece una idea muy básica, y nos quedaría colgado «head». De cualquier forma, la traducción literal del último verso sería: «volviendo como somos» pero para mí tiene que ver con recobrar la identidad, volver a ser eso que los identifica y que provoca una enfática vergüenza encontrarlos separados. Dicho sea de paso, con esa idea termina.

Nobody said it was easy,                          Nadie dijo que era fácil,
oh it’s such a shame for us to part.           oh, es avergonzante que nosotros nos separemos.     
Nobody said it was easy,                           Nadie dijo que era fácil,
no one ever said it would be so hard.       nadie jamás dijo que sería tan difícil,

I’m goin’ back to the start.                          Estoy volviendo al principio.

En el verso final entiendo que hay una sutileza que tiene que ver con la paradoja que implica que si él vuelve al principio, de alguna manera, siguen andando en círculos. También podría ser que él se vuelve al principio a la espera de que ella lo siga o que se vuelve porque ella ya lo está esperando ahí. Por último, si es un científico del futuro o de fantasía puede que al final de cuentas alcance los conocimientos necesarios como para viajar en el tiempo y volver al principio. A pesar de que el yo poético es un hombre puede que la científica sea ella, porque en todo momento él le pide a ella que haga ciertas cosas que están a su alcance. Sea cual sea el verdadero sentido, hay un gran enigma científico que a él le interesa descubrir y que no sabemos si lo logra o no en ese último y ambiguo verso: cómo volver el tiempo atrás, cómo volver al principio y no estar separados, porque eso es una vergüenza ilógica que él no puede tolerar. Supongo que es eso lo que lo «altera» en la explicación que da Chris Martin sobre la canción.

Bueno, hasta acá llegamos. Hay pocas cosas más lindas que analizar poesía, y más aún, cuando nos obliga a pensar por lo menos un poco. Seguramente, otros interpreten otras cosas (que quede claro: no está hablando de faso), y espero encontrarme con esas miradas críticas que me ayuden a comprender mejor. Finalmente, dejo la versión completa de la letra en castellano:

El científico

Me acerco para reunirme con vos,
decirte que lo siento
que no sabés lo encantadora que sos.

Tenía que encontrarte,
decirte que te necesito,
decirte que te he elegido (entre todas).

Contáme tus secretos,
y hacéme tus preguntas,
oh, volvamos a empezar desde el principio.

Corriendo en círculos,
surgen los reveses,
las buenas dependen de una ciencia distante.

Nadie dijo que era fácil,
es avergonzante que nosotros nos separemos.

Nadie dijo que era fácil
nadie jamás dijo que sería así de difícil,
oh, lleváme de vuelta al principio
(oh, recordáme el principio)

Estaba sólo adivinando,
(en) (los) números y (las) figuras,
desarmando los rompecabezas,
(separando a las piezas del rompecabezas que se peleaban)

(Las) preguntas de (la) ciencia,
de (la) ciencia y (el) progreso,
no suenan tan fuerte como mi corazón.

Decime que me amás
volvé y embrujame,
oh, y yo iré volando al principio

Corriendo en círculos,
persiguiendo nuestros reveses,
volviendo a nuestra escencia.

Nadie dijo que era fácil,
oh, es avergonzante que nosotros nos separemos.
Nadie dijo que era fácil,
nadie jamás dijo que sería tan difícil,

Estoy volviendo al principio.