The scientist

Coldplay
Antes que nada algunas aclaraciones sobre la traducción. Lógicamente, esta interpretación no es literal (como la inmensa mayoría de los posteos que encontré). Es una interpretación, porque vale recordar que por razones poéticas (referidas a la métrica y al verso) las canciones juegan con el lenguaje, omiten palabras, etcétera. Eso sin contar que el creador puede estar haciendo una referencia a algún hecho vivido con alguien, dejando un mensaje entre líneas que jamás podremos descifrar. De todos modos, contamos con algunos elementos que nos ayudan a interpretar el sentido de las palabras. Toda traducción, necesariamente, implica una pérdida, pero espero que esta relectura pueda aportar algo. Decía que contamos con algunas huellas:

a) Las propias palabras de Chris Martin en wikipedia sobre la canción: «That’s just about girls. It’s weird that whatever else is on your mind, whether it’s the downfall of global economics or terrible environmental troubles, the thing that always gets you most is when you fancy someone». Nos dice que «Es sólo sobre chicas. Es extraño que cualquier otra cosa que esté en tu mente, ASÍ SEA (es más nuestra la expresión que la traducción literal: si) la bancarrota de la economía global o los terribles problemas ambientales, la cosa que siempre te ALTERA («gets me» es una expresión que significa eso) es cuando alguien te atrae.

b) La referencia que hace Chris Martin a la canción «¿No es una pena?» «Isn’t It a Pity» de George Harrison. Hay una versión en Castellano de Pedro Aznar que lejos de ser una pena es una belleza. La canción de Harrison, (haciendo un resúmen porque da para otra traducción) habla de alguien que cree que es una pena, una vergüenza («shame», la misma palabra que usa Martin en The Scientist), cómo las personas andamos rompiéndonos los corazones, causándonos dolor, sin comprender que somos todos iguales y estamos rodeados de belleza.

c) Contamos con el video musical de la canción que nos muestra a un hombre que retrocede en el tiempo hasta llegar a un segundo fatídico en el que choca su auto y una chica que lo acompaña sale despedida por el parabrisas. Solamente me parece oportuno marcar que «pudo haberse evitado» ese accidente, y que antes de él la pareja se mostraba feliz. Personalmente, me gustan estos casos en los que los videoclips también funcionan como una metáfora y no dan cuenta del sentido literal de las canciones. De todos modos, esa interpretación que yo hago responde al sentido general de la traducción.

d) Y tenemos la letra de la canción a la que vamos a traducir por estrofas y que en líneas generales todos coinciden que habla de una relación que se complicó, una separación y la intención del yo poético de volver a empezar, seguramente, porque ve difícil una reconciliación. Vamos a la canción titulada «El científico»:

Come up to meet you,                              Me acerco para reunirme con vos, 
tell you I’m sorry,                                      decirte que lo siento,
you don’t know how lovely you are.         que no sabés lo encantadora que sos.

Come up: es una frase verbal que entre otros significados se refiere a «acercarse a alguien o algo, especialmente, caminando»

En el primer caso no dice tell you (that) decirte (que) pero es evidente. En el último verso al no haber punto, entiendo que sigue enumerando las cosas que le tenía que decir.

I had to find you,                                       Tenía que encontrarte,
tell you I need you,                                   decirte que te necesito,
tell you I’ve set you apart.                         decirte que te he elegido (entre todas).

Set sb/sth apart: es una frase verbal que se refiere a hacer a alguien o algo diferente y habitualmente mejor que otras personas o cosas. Entiendo que la está destacando sobre todas las otras mujeres que seguramente debían andar merodeando a Chris Martin.

Tell me your secrets,                Contáme tus secretos,
and ask me your questions,      y hacéme tus preguntas, 
oh let’s go back to the start.      oh, volvamos a (empezar desde) el principio.

y ahora empieza la parte más metafórica que ha provocado traducciones bizarras y absurdas

Runnin’ in circles,                   Corriendo en círculos, 
comin’ up tails,                       surgen los reveses,
heads on a science apart.      las buenas dependen de una ciencia distante

Vamos por partes. «Corriendo en círculos», da la idea de una frustración, de un círculo vicioso, de una pareja que en vez de progresar siempre vuelve al mismo lugar. Después viene lo más controvertido. La mayoría de las traducciones (lo peor de todo: las que más reproducciones tienen en youtube) por ser literales, no prestan atención a que «head and tail» es cara y ceca, o cara y cruz. Teniendo en cuenta el sentido de la canción, me parece que la ceca es lo malo (los reveses de la vida, como una separación) y la cara lo bueno. Lo de la ciencia distante me parece que marca el contraste entre las malas que llegan pronto y las buenas que dependen, o se encuentran apoyadas, sostenidas, en una ciencia aparte, apartada, de difícil comprensión.

Nobody said it was easy,                    Nadie dijo que era fácil,
it’s such a shame for us to part.         es avergonzante que nosotros nos separemos.

«Such» viene a enfatizar «shame» que antes que pena es vergüenza (una flor de vergüenza, o toda una vergüenza sería más literal pero no me gusta cómo suena en castellano). «For us to part» literalmente quiere decir: para nosotros separar. Entiendo que la que elegí o a lo sumo: «es avegonzante para nosotros separarnos» son las que más respetan el sentido general.

Nobody said it was easy,                            Nadie dijo que era fácil
no one ever said it would be this hard.     nadie jamás dijo que sería así de difícil,
oh take me back to the start.                     oh, lleváme de vuelta al principio
                                                                  (oh, recordáme el principio)

Los anglosajones en general, pero los ingleses en particular, son muy amantes de los juegos de palabras, de las expresiones con doble sentido, y en eso se basa lo más fuerte de su sentido del humor. «Take sb back» es una frase verbal que indica: hacerle acordar a alguien un tiempo pasado. No creo que sea casualidad el doble sentido de la frase y además es una buena forma de despertar nostalgia en ella y engancharla de vuelta.

I was just guessin’,                        Estaba sólo adivinando,
at numbers and figures,                (en) (los) números y (las) figuras,
pullin’ the puzzles apart.              desarmando los rompecabezas,
                                                     (separando a las piezas del rompecabezas que se peleaban)

Nuevamente el juego de palabras. «Figures» vale para figuras geométricas, humanas o cifras oficiales (recordemos la explicación que da Martin sobre el peso que tiene el amor respecto a los problemas macro económicos). Finalmente, «pull somebody apart» quiere decir separar a personas o animales que se están peleando. De alguna manera, esta personificación demuestra lo compleja que era la relación. Y sigue en ese sentido.

Questions of science,                            (Las) preguntas de (la) ciencia,
science and progress,                          de (la) ciencia y (el) progreso,
do not speak as loud as my heart.        no suenan tan fuerte como mi corazón.

La traducción literal del primer verso sería: preguntas de ciencia, pero me parece que lo que no suena tan fuerte, es decir lo que no importa tanto, son «las grandes preguntas de la ciencia» (ni siquiera algo más sencillo como un rompecabezas), los grandes enigmas de la humanidad. Además puede señalar la relación no tan lineal entre ciencia y progreso, ya que en este caso, la ciencia en vez de engendrar progeso, separa, porque las buenas, la cara de la moneda, está oculta por una ciencia inaccesible. Dicho sea de paso, se trata de un debate muy común entre los epistemólogos.

Tell me you love me,                 Decime que me amás
come back and haunt me,         volvé y embrujame,
oh, and i’ll rush to the start.       oh, y yo iré volando al principio 

«Haunt» es un verbo que vale para el espíritu de un muerto que persigue a una persona o invade un lugar. También vale para asediar o preocupar pero no me parece que se corresponda con el sentido. «Haunted house» es casa embrujada. Respecto al último verso, para mí suena así (fonéticamente hablando: «ail») y cobra mucho más sentido porque todo es hipotético. La duda me aparece porque no encontré «I will» ni «I’ll» en ningún lado. Otro motivo puede ser simplemente métrico, es decir, el apuro porque entre todo en el verso hizo que ni siquiera abreviado se mencione el «will».

Runnin’ in circles,                 Corriendo en círculos,
chasin’ our tails,                   persiguiendo nuestras malas,
comin’ back as we are.         volviendo a nuestra escencia. 

Si se traduce tails por cecas o malas, se observa cómo ahora tiene sentido la persecución, además de guardar relación con el espíritu embrujado. En este caso, puede haber un juego de palabras con «tail» que también significa «cola», como que nos perseguimos la cola, como si fuéramos perros, y después volvemos a nuestra escencia, pero no me gusta cómo queda. Si en el anterior verso se traduce «tail» como cola pierde sentido o habría que pensar en que corriendo en círculos llegamos a nuestra cola, pero me parece una idea muy básica, y nos quedaría colgado «head». De cualquier forma, la traducción literal del último verso sería: «volviendo como somos» pero para mí tiene que ver con recobrar la identidad, volver a ser eso que los identifica y que provoca una enfática vergüenza encontrarlos separados. Dicho sea de paso, con esa idea termina.

Nobody said it was easy,                          Nadie dijo que era fácil,
oh it’s such a shame for us to part.           oh, es avergonzante que nosotros nos separemos.     
Nobody said it was easy,                           Nadie dijo que era fácil,
no one ever said it would be so hard.       nadie jamás dijo que sería tan difícil,

I’m goin’ back to the start.                          Estoy volviendo al principio.

En el verso final entiendo que hay una sutileza que tiene que ver con la paradoja que implica que si él vuelve al principio, de alguna manera, siguen andando en círculos. También podría ser que él se vuelve al principio a la espera de que ella lo siga o que se vuelve porque ella ya lo está esperando ahí. Por último, si es un científico del futuro o de fantasía puede que al final de cuentas alcance los conocimientos necesarios como para viajar en el tiempo y volver al principio. A pesar de que el yo poético es un hombre puede que la científica sea ella, porque en todo momento él le pide a ella que haga ciertas cosas que están a su alcance. Sea cual sea el verdadero sentido, hay un gran enigma científico que a él le interesa descubrir y que no sabemos si lo logra o no en ese último y ambiguo verso: cómo volver el tiempo atrás, cómo volver al principio y no estar separados, porque eso es una vergüenza ilógica que él no puede tolerar. Supongo que es eso lo que lo «altera» en la explicación que da Chris Martin sobre la canción.

Bueno, hasta acá llegamos. Hay pocas cosas más lindas que analizar poesía, y más aún, cuando nos obliga a pensar por lo menos un poco. Seguramente, otros interpreten otras cosas (que quede claro: no está hablando de faso), y espero encontrarme con esas miradas críticas que me ayuden a comprender mejor. Finalmente, dejo la versión completa de la letra en castellano:

El científico

Me acerco para reunirme con vos,
decirte que lo siento
que no sabés lo encantadora que sos.

Tenía que encontrarte,
decirte que te necesito,
decirte que te he elegido (entre todas).

Contáme tus secretos,
y hacéme tus preguntas,
oh, volvamos a empezar desde el principio.

Corriendo en círculos,
surgen los reveses,
las buenas dependen de una ciencia distante.

Nadie dijo que era fácil,
es avergonzante que nosotros nos separemos.

Nadie dijo que era fácil
nadie jamás dijo que sería así de difícil,
oh, lleváme de vuelta al principio
(oh, recordáme el principio)

Estaba sólo adivinando,
(en) (los) números y (las) figuras,
desarmando los rompecabezas,
(separando a las piezas del rompecabezas que se peleaban)

(Las) preguntas de (la) ciencia,
de (la) ciencia y (el) progreso,
no suenan tan fuerte como mi corazón.

Decime que me amás
volvé y embrujame,
oh, y yo iré volando al principio

Corriendo en círculos,
persiguiendo nuestros reveses,
volviendo a nuestra escencia.

Nadie dijo que era fácil,
oh, es avergonzante que nosotros nos separemos.
Nadie dijo que era fácil,
nadie jamás dijo que sería tan difícil,

Estoy volviendo al principio.

Deja un comentario